Re: Translate Slang

A fun game thread where you offer explanations of slang and ask others to come up with translations or approximations.

I'll start!

"You bet your ass!"  = Total agreement with something so certainly true, you could wager your own butt that it was true, and feel no risk of injury.

How would you translate "you bet your ass!"  ?

The core joke of Hitchhiker's Guide to the Galaxy is that of course no civilization would develop personal computers with instant remote database recovery, and then waste this technology to find good drinks.
Steve Jobs has ruined this joke.

Re: Translate Slang

"You bet your ass!" = You should wager your butt so that I can have appropriate compensation when I win!

NEE NAW NEE NAW

Primo

Re: Translate Slang

"you bet your ass" = Prison Slang for Royal Flush.

~*✠ ]PW[ Forever ✠*~

Re: Translate Slang

this seems lost in translation

The core joke of Hitchhiker's Guide to the Galaxy is that of course no civilization would develop personal computers with instant remote database recovery, and then waste this technology to find good drinks.
Steve Jobs has ruined this joke.

Re: Translate Slang

"You bet your ass!" = archaic English, which can be losely translated to: "betting one's most precious possession". In ye olde times, a donkey, or an "ass", was worth more than a woman. In fact, one could trade one ass for at least two wifes. Asses were used as multifunctional units, being capable of transporting equipment or people, pushing/pulling equipment forward, kicking the buttocks of that annoying neighbour of yours who keeps stealing your turnips. They were not as dim as horses, and therefore very useful for people having to deal with dangerous situations (for example, moving along a steep cliff): a horse might just walk off at a random point in time, an ass would never. Additionally, for some people, they could even fulfill the roles of women. To conclude: an ass was a much priced possession, and "to bet one's ass" was not to be done in vain.

Maar doodslaan deed hij niet, want tussen droom en daad,
Staan wetten in de weg en praktische bezwaren,
En ook weemoedigheid, die niemand kan verklaren,
En die des avonds komt, wanneer men slapen gaat.